Sida 2 av 2

Re: Översätta Linux Mint

InläggPostat: tor nov 27, 2014 5:37 pm
av Jan-Olof
Ja, för tillfället så tycker jag att vi ligger rätt så bra till. Det blir säkert mer att göra senare.

Notera gärna var du hittar oöversatt eller felöversatt text så kan vi hjälpas åt att se var den finns (inte alltid helt lätt när man inte ser den i sitt sammanhang).

Re: Översätta Linux Mint

InläggPostat: tor nov 27, 2014 6:34 pm
av eson
Skall försöka vara lite mer uppmärksam på de oöversatta delarna, men det kan som sagt vara applikationer jag sett. Några direkt uppenbara felöversättningar tror jag inte jag har hittat (än) ;) , så där har ni gjort ett strålande jobb.

Re: Översätta Linux Mint

InläggPostat: fre nov 28, 2014 8:56 am
av eson
Sitter just och konfar Mint-maskin nr. 2 och se, där hittade jag lite oöversatt GUI. Nätverksinställningar saknar en hel del, både knappar och menyer. Vet inte om strängarna kanske saknas i referensmaterialet.
Sen är jag kanske inte helt nöjd med "Nätverkning", även om översättningen som sådan är ordagrant korrekt. Borde man inte konsekvent köra med enbart "Nätverk" eller möjligen "Nätverksinställning"?

Edit: Systeminställningar/Tillägg... saknar också en del.

Re: Översätta Linux Mint

InläggPostat: fre nov 28, 2014 1:04 pm
av Jan-Olof
Kör du MATE eller Cinnamon? Har du den senaste uppdateringen av översättningen?

"Nätverkning" hittar jag - borde heta samma som i menyn: "Nätverk". Där finns också "Wired" och "Trådlös Hotspot" (borde förklaras eller översättas bättre) och ett "Nätverk" stavat med versal helt i onödan.

Under Nätverksanslutningar hittade jag Wired Connection 1.

Re: Översätta Linux Mint

InläggPostat: fre nov 28, 2014 1:14 pm
av eson
Jag kör Cinnamon. Jag tror nog att jag har senaste uppdateringen av allt. Det kommer väl via uppdateringshanteraren, eller hur kollar jag?
Hotspot finns på ett flertal ställen och jag har lämnat nytt förslag (surfzon).
Såg att en hel del av de saknade översättningarna finns och är översatta på LP, men inte i mitt GUI.

Re: Översätta Linux Mint

InläggPostat: fre nov 28, 2014 5:52 pm
av Jan-Olof
Översättningarna hämtas från LP, görs om till installationspaket och läggs in i Mints paketförråd med några veckors intervall, tror jag. Det senaste är visst daterat den 23 november.

Re: Översätta Linux Mint

InläggPostat: fre nov 28, 2014 6:02 pm
av eson
Får väl avvakta några veckor innan jag börjar gorma då. ;)
Tycker annars att just detta med mer eller mindre stora brister i GUI-översättningarna är "Linux på skrivbordets" stora dilema. Många blir avskräckta när dom ser ett halvöversatt GUI, och tycker det ser amatörmässigt ut.
Ingen kritik mot er som översätter, utan det är nog mer ett "systemfel".

Re: Översätta Linux Mint

InläggPostat: lör nov 29, 2014 7:19 am
av eson
Ett fel som jag hittar lite här och där, är översättningen av "load" och "reload". På korrekt svenska bör det vara "läs in" och "uppdatera" (och naturligtvis diverse böjningsformer på det). Detta översättningsfel återkommer nästan överallt, även i Windows-miljö. "Laddar" gör man med t.ex. batterier och vapen, inte data.

Re: Översätta Linux Mint

InläggPostat: lör nov 29, 2014 6:44 pm
av Jan-Olof
"Läs om" eller kanske "Hämta om" i Uppdateringshanteraren då? "Uppdatera" skulle ju vara lite tvetydigt just där.

Re: Översätta Linux Mint

InläggPostat: lör nov 29, 2014 7:21 pm
av eson
"Hämta om" är okay, men jag förstår inte riktigt varför du tycker att Uppdatera är tvetydigt? Det används ideligen i rätt många sammanhang som har det gemensamt, att det handlar om att "hämta om" data. Som exempel kan nämnas webbläsare... där "Uppdaterar" man konsekvent, när man hämtar om data. Själv föredrar jag "Uppdatera" eftersom det känns mer kärnfullt.

Edit: Efter ytterligare kontroll förstår jag vad du menar när det gäller Uppdateringshanteraren. Där krockar det ju något med "Installera uppdateringar", så där passar det nog bättre med "Hämta om". Egentligen skulle man vilja märka den knappen med "Uppdatera paketinfo" eller någon variant på det, men det blir troligen för långt.

Re: Översätta Linux Mint

InläggPostat: sön nov 30, 2014 8:34 pm
av mattem
Vad är det för fel på "Ladda om" också den runda pilen som symbol som där är idag i version 17.0 av Mint med Cinnamon desktop. Tycker den är glasklar och enkel i sitt budskap.

Re: Översätta Linux Mint

InläggPostat: sön nov 30, 2014 9:24 pm
av eson
Det är helt enkelt inte korrekt svenska i det här sammanhanget, även om den som direktöversättning betraktad är helt okay när man tar den ur sin kontext. Ett mycket vanligt fel bland ovana och kanske mindre språkkunniga översättare... man översätter ordagrant utan att fundera över helheten, eller att följa svensk praxis.

Re: Översätta Linux Mint

InläggPostat: mån dec 01, 2014 1:15 am
av Jan-Olof
"Hämta om" får det bli. Hittade också några stavfel som jag rättade på andra ställen.

Re: Översätta Linux Mint

InläggPostat: mån dec 01, 2014 9:51 am
av eson
Har lämnat förbättringsförslag på samtliga poster i inställningsvyn "Rada fönster och Kantvändning".
Btw... många av mina "saknade översättningar", trillade in med gårdagens uppdateringar. :)

Re: Översätta Linux Mint

InläggPostat: mån dec 01, 2014 7:16 pm
av bittin
Kanske ska hjälpa till att översätta lite Mint får kolla på det nån dag hjälper dock till att översätta Firefox och mycket annat också :)